صادق هدایت را یک زن افغانستانی کشت !
 
تاریخ انتشار:   ۱۹:۲۰    ۱۳۹۰/۱۰/۲۵ کد خبر: 31577 منبع: پرینت

مجموعه داستان ((صادق هدایت را من کشته ام)) مجموعه ای قصه هست از داستان نویس جوان و زن افغانستان بتول سید حیدری که به تازگی در ایران از نشر در امده است.

حیدری نویسنده ای است که سال ها در هجرت زندگی کرده است. روانشناسی خوانده و در حوزه ی زنان کار می کند و درد شان را خوب می فهمد.

کارهایش در این مجموعه بیشتر حول زنان و مشکلاتشان دور می زند. با اینکه کتاب به زبان دری نیست اما بسیار روان و راحت نوشته شده و گاهی برخی داستان ها را مجبوری برای فهم زیر متن قصه ؛ دوباره خوانشش کنی.

صادق هدایت را من کشته ام داستان برجسته ای است از اعتراف یک زن و همدستی در خودکشی هدایت.
هدایت جزو داستان نویسان و روشنفکران برجسته ی ادبیات ایران بود که خودکشی کرد و داستان هایش همیشه با اقبال طیف خاصی از خوانندگان داستان مواجه بوده است.
مدتی کارهایش در ایران نشر نمی شد اما با آمدن دولت سید محمد خاتمی رییس جمهور قبلی ایران ، این داستان ها برخی شان دوباره جان گرفتند. در میان خوانندگان روشنفکر افغانستان هم هدایت مورد علاقه است و شیفتگانی دارد.

حیدری جسورانه عنوان کتابش را به این داستان اختصاص داده است و پا در کفش نویسندگان شاهکار نویس ایران کردن خودش کاریست بس بزرگ.
هدایتی که در ایران هم چندان نگاه مثبت دولت به افکارش نداشته است و ندارد حالا زیر تیغ قلم یک نویسنده ی زن افغانستانی می رود ولایه های دیگری را با عنصر خیال در زندگی هدایت به خواننده نشان می دهد.
البته باید قصه های هدایت را بخوانی و در باره اش اندی بدانی تا بدانی حیدری چه کرده است.
از دل این کتاب سایر سیاهی هایی که در اجتماع مهاجرین پاشیده شده را می توانید در لابلای دو اثر ممتازش مثل شماره ی سیزده و بیگانه و اینده ساز فردا؛ بخوانید و لذت ببرید کلا رنگ خواندن کتاب خاکستری است.

جامعه ی ادبیات افغانستان به قلم بدستان جسور زن افغانستانی تحصیل کرده همچون بتول سید حیدری افتخار میکند و حضور شان را در محافل داستانی افغانستان غنیمت میداند و برایشان ارزوی توفیق می کند.

سمانه صالحی
کارشناس ارشد ادبیات فارسی _ دانشگاه تهران


این خبر را به اشتراک بگذارید
نظرات بینندگان:

>>>   زنده باد!
مهدي از كابل

>>>   این کتاب به چه زبانی نوشته شده است؟!!
هراتی...

>>>   زنده باد افغانی وافغانستان. اونهایی که اقای هدایت را نمی شناسند باید بدونند که ادم بسیارمعروفی درایران هست.
بلوچ تهران

>>>   من اين كتاب را خوانده ام و نه محتواي ادبي بارزي دارد و نه عنوانش ربطي به كتاب دارد.

>>>   به خانم حیدری تبریک می گم.
کارهای ایشان را خوانده ام.
به این عنوان هم تبریک میگم...درست گفتی خانم صالحی عنوانش نفس گیرهست.
چطوری می توانیم به کتاب دست پیدا کنیم ؟
شنیدم کتاب داخل افغانستان هم می رود...
امیری از پهنتون بلخ

>>>   در متن آمده که کتاب به زبان دری نیست. پس به کدام زبان نوشته شده است؟ لطفاً در صورت امکان واضح سازید. ممنون.
بازبین _ هالند

>>>   هاهاها جالب، سمانه جان شما کارشناس ادبیات فارسی هستین و تا حال لهجه و زبان را باهم تفکیک نکردین...عجیب است....
از هند...

>>>   باامیدبه احیای گذشته رویایی ادبیات فاخروجهانیمان .نهادفرهنگی اجتماعی نواندیشان

>>>   خانم صالحی! کتاب پتول به دری نیست، پس به کدام زبان روان نوشته شده است؟ لطفاً روشن بسازید. زبان این داستان نبشته شده را.

>>>   با تشکر ازپیام هایتان.
زبان دری زبان بسیار فخیم می باشد که شاهکار ان را در تاریخ بهیقی می توان دیدوشیرینی ودلنشینی این زبان را می توان با جان حس کرد؛ زبانی که خانم حیدری درکتاب استفاده کرده است به زبان فارسی استفاده شده درایران می باشد وداستان نویسان ایرانی ازاین زبان استفاده میکنند . زبانی که داستان نویسان افغان مانند زریاب و داکتر عثمان و...استفاده می کنند سرشار ازواژه ها وعبارتهای دری می باشداما این کتاب به این زبان نیست . به زبان فارسی ایران کنونی نوشته شده است که البته خوانندگان افغانستان هم می توانند بخوانند ولذت ببرند.جریان مهاجرت وداستان نویسی نویسندگانی که مهاجر شده اندبخصوص درایران وتاثیر زبان فارسی برقلم این نویسندگان خودش جای بحث مفصلی دارد که یک بار به صورت مفصل درفصلنامه ی دردری مورد بحث قرارگرفته بود.وجای بحث این جانیست.
بعد لهجه هم کاربرد ندارد اگربخواهیم استفاده کنیم به ان لحن می گویند لحنی که درداستان استفاده می شود.
درضمن کتاب به تازگی نشر یافته است وتا اخر امسال وارد افغانستان خواهدشد.
طولانی ترین داستان وداستان برجسته ی این اثر همین داستان می باشد البته ازلحاظ من ....اما قصه ها اکثرا حول زنان و مشکلاتی که دارند دور می زند.
صالحی از تهران.

>>>   منظورخانوم صالحی این است که زبان را یک افغانی مهاجر نوشته شده است بابا جان همان زبان فا رسی هست . یعنی اصطلاحات افغانی درکتاب وجود ندارد کتاب رایک افغان هم بخواند می فامد یک ایران هم که بخواند می فامدخب جان دل ای گپ ها مهم نیست مهم نفس کاراست که یک داستان نویس خانوم کار کرده ،داستان نوشته وحتما هم داستان هایش قابل خواندن باید باشد و حتما پشت این که نام کتابش را چنین عنوانی مانده ؛ فکرهست والا چرا چیز دیگرنمانده .
من هم با این که کتاب را نخوانده ام تبریک می گم به پتول خانوم . من خودم خیلی صادق هدایت را وقصه هایش را دوست دارم یکی دو فیلم بسیار برجسته هم از نوشته هاش شده دیدم ولذت بردم اما هدایت واقعا قلم داشته ..مشتاق هستم نگاه این وطندار خودم را هم به هدایت ببینم .
موفق باشدتمام قلم به دستان.
جلیل زاده از مزار شریف شهر ادب .

>>>   موفق باشدخانم بتول .
میلاد ازعربستان .

>>>   خانم سمانه جان ! حافظ چنین گفته
به شعر دلکش حافظ کسی شود واقف
که لطف وطبع سخن گفتن دری داند

>>>   راستی خانم بتول زحمت نمیشود این کتاب را به زبان دری ترجمه نمائید تا ما نیز از خواندن آن بهره ببریم.

>>>   ....و زن دیگر لسان دری را کشت.
قاتل لسان دری= خانم صالحی

>>>   به امیدروزی که ادبیات فاخر تاریخی مابا لباس نوینش بوسیله ادبای جوان .وسیله غناو نشرفرهنگ غنی افغانی اسلامیمان باشد.مااستعدادهای ناب شعری وداستانی وهنری داریم .به شرطی که زمینه پرورش وبروز آن ایجادشود.یک نکته اینکه دری وفارسی فرقی ندارد فرق درلهجه هااست مثال لهجه بدخشی با غزنی وهراتی وسرپلی همه فرق دارند اما لفظ قلم یا زبان نوشتار یکی است.نهادنواندیشان

>>>   خوب است خوب است.تبریک باشد به خانم..
سید حسین قاسمی .طلبه ای حقیر ازشهر کابل.

>>>   اگر به زبان افغانها و دري نگارش نشده ؛
پس چرا به افغانها پيشنهادش ميكني؟؟؟؟؟؟!!!!
حسين

>>>   موفق باشد تمام زنان افغانستان که درهرزمینه ای فعال خود را نشان می دهند. برای خواهر عزیزم بتول جان هم توفیق می خواهم ازخداوند .
مصاحبه هایشان رادر صدای افغان که حول زنان ومشکلاتشان گفته اند خوانده ام.برای همه ی کسانی که می نویسند مثل حیدری خانم کوثری خانم حسین زاده بچه هایی که مهاجر بودند و داخل رفتند ویا مهاجرهستندبهترین ها را ارزومی کنم برای خانم های کارگردان خانم های نمایشنامه نویس همه همه موفقیت می خواهم ازخدا.
همچنین برای خانم صالحی که مقاله ش را درجام جم درباره ی مولانا بود خواندم ولذت بردم برای ایشان هم موفقیت خواستارم .
ثریا حسن پور دانشجو مدیریت دولتی مشهد- ایران.

>>>   حيف از كاغذي كه سياه شود و دردي از جامعه دوانكند....

>>>   اي بابا...حتي اگر هم بهترين و بزرگترين رمان دنيا را هم بنويسي، آخرش بايد بري سرديگ و آشپزخانه و بچه داري....

>>>   موفق باشد وزنده زنان هموطنم .
سکینه ازکرج

>>>   پاینده باشد داستان نویس زن افغان.

>>>   پايـــنده باشد هموطني كه دردي از دردهاي مملكت خود را دوا ميكند نه سياه كردن مشتي كاغذ بي گناه بنام رمان و داستان !!
ناظرعلي

>>>   ای قاتل! تو هدایت را کشتی ما خبر نداشتیم؟ یک نزاع بین ایران و افغانستان ایجاد میکنی!

>>>   مثل اینکه بقیه دوستان این حرف را به قدر کافی شرح و بسط داده اند و من خلاصه کنم: دری و فارسی و تاجکی سه زبان متفاوت نیست، یک زبان است با سه گویش مختلف. توصیه می کنم که نویسندهٔ این معرفی به بحث های آقای کاظم کاظمی درین زمینه توجه کنند. ایشان ارزنده ترین و مفیدترین بحث درین مورد را به زبان فارسی و دری و تاجکی (که هر سه یک زبان اند) کرده اند.


مهلت ارسال نظر برای این مطلب تمام شده است



پربیننده ترین اخبار 48 ساعت گذشته
کليه حقوق محفوظ ميباشد.
نقل مطالب با ذکر منبع (شبکه اطلاع رسانی افغانستان) بلامانع است