تصویب واژه "دانشگاه" و "دانشکده" در قانون آموزشی
 
تاریخ انتشار:   ۱۲:۵۳    ۱۳۹۵/۳/۱۰ کد خبر: 116453 منبع: پرینت

واژه های "دانشگاه" و "دانشکده" در قانون آموزش‌های نظامی عالی کشور تصویب شد.


به گزارش شبکه اطلاع رساني افغانستان (afghanpaper)، امروز دوشنبه 10 جوزا 95 در مجلس نمایندگان واژه های "دانشگاه" و "دانشکده " معادل "پوهنتون" و "پوهنحی" در قانون آموزش‌های نظامی عالی با اکثریت آرا به تصویب رسید.

این در حالی است که سال ها در نظام آموزشی کشور در اینباره اختلاف نظر وجود داشت.


کد(10)


این خبر را به اشتراک بگذارید
نظرات بینندگان:

>>>   بسیار عالی
حبیب الله یوسفزی

>>>   زیباترین و علمی ترین و اژه برای پوهنتون دانشگاه و دانشکده است.

>>>   آفرین! دنیاه گل و گلستان شد، حالا با واژۀ (دانشگاه) امریکا هدف قرار خواهد گرفت و واژۀ (دانشکده) در لندن منفجر خواهد شد! کاری که از دستان واژه های (پوهنتون) و (پوهنځی) بر نیامد، با دانشگاه و دانشکده، به سادگی حل خواهد شد.
میهن زرغون

>>>   زنده باد دانشجویان کشور ومترقی باد دانشکده ها ودانشگاه های ما که بتوانند فرزندان برازنده تقدیم جامعه ما کنند

>>>   احسن کار خیلی عالی توسط شورای ملی انجام شد باعث خرسندی اکثریت قاطع مردم کشور ماست .

>>>   مبارک باشد به وزیر کور اندیش اطلاعات و فرهنگ آقای جهان بین که تلاش دارد به همه ملیت های افغاتستان توهین کند وبرادر را بالای برادر توهین دارد. وزیر اقوام و قبایل دیوانه دیگری که کورس پشتو در پشاور خوانده و خود را ادبیات شناس معرفی کرد شرم داشت در تلویزیون طلوع کلمه واژه را بمباران کند . معلوم است این بیسوادان برای ایجاد تفرقه و فاشیزم زبانی استخدام شده اند. بگذار ملت بزبان خود حرف دل گوید.

>>>   امید است که نقطه پایانی باشد برای اختلافات زبانی.

>>>   من مخالف استفاده کلمه پشتو پوهنتون نیستم و به ان احترام دارم اما به لسان فارسی خود مان دانشگاه و دانشکده یک کلمه درست است چرا من حق نداشته باشم از کلمات خودی استفاده کنم ؟ حالا زمان نادر خانی نیست که هرچه حکومت بگوید همان باید قبول شود در حالیکه هدف تحمیل کلمات غیر خودی باشد .

>>>   اگـــــــــــــــر وحـدت ملی خراب شد چطور میشه ؟؟
گـروه جــــــاهل ومزدور اشرار می خواستند نام پوهنــــتــــون را به عربی تبدیل کنند ودارالفنون بگذارند اما بی 52 وقت نداد

>>>   دونفر دزد خری دزدیدند.
سر تقسیم به هم جنگیدند.
آن دو بودند چو گرم زد وخورد.
واژه یونیفرستی هردو را زد و برد.

>>>   بهترین کار شد که تصویب شد حالا ما به هر 2 واژه ملیت خود احترام مطلق داریم هر دلش خواست پوهنتون و پوهنځی تلفظ میکند یا دانشگاه و دانشکده وقتیکه زبان فارسی دری و پشتو هر 2 زبان رسمی کشور است باید به واژه هر 2 ملیت احترام گذاشته شود. پاینده باد افغانستان زنده باد عدالت،انسانیت و همدیگر پزیری برادری و برابری. مرگ و نفرین باد به فاشیستهای غبی،جاهل ، متعصب ملیتگرائ نفاق افگن فی مابین ملت افغانستان واحد برای آید.

>>>   سلام
دانشگاه و دانشکده کلماتی بسیار خوب اند اما پوهنتون بهتر از آنهاست نه به دلیل تعصب و یا حرف های مزخرف دیگر ، بلکه کلماتی چون پوهنتون و پوهنحی ریشه در جان و روان ما دارند و ما با این کلمات بزرگ شده ایم و به آنها خو گرفته ایم . هرگز نمی توان که تداخل کلمات دری را در زبان پشتو و تداخل کلمات پشتو را به زبان دری از هم جداسازی کرد .
این دو زبان ، مثل دو فرزند دوگانه خاک افغانستان اند و بایست به آن ها احترام گذاشت .

>>>   به جواب برادرم كه نوشته زيباترين كلمه دانشگاه و دانشكده است!
بلي برأي من و تو كه هست و پود مان زبان دري است ، كلمه دانشگاه زيباترين است ولي برأي يك غير فارسي زبان چنين نيست. به هر حال هر مليت و صاحب زبان اجازه أين را دارد كه به زبان و واژه هاي مربوط آن نو آوري كند، در صورتي كه مورد قبول همه باشد.

>>>   ما چیقدر بیچاره هستیم، ایکاش میگفتند زبان عربی باید زبان بین کشور های اسلامی شناخته شود. ایکاش میگفتند بخاطر فرهنگ های بیگانه غیر اسلامی مبارزه صورت گرفت. ما را به کدام راه ها میکشانند. افسوس به ما قسم مسلمان که وقت ما و اختلاف ما بخاطر چیست.

>>>   يک پيروزى!
نام ...."افغان" هم که حذف شود هنوز خوبتر!
سيد جمال الدين افغانى مى نگارد :
"فارسها اين مردم را "افغان" ناميده اند ؛ به اين علت كه هنگامي كه آنان در زمانهاي قديم توسط بخت النصر (Nebuchadnezzar II) اسير شده بودند بسيار آه و ناله و فرياد و شيون مي كردند . از اينرو نام "افغان" كه در زبان فارسي معناي ناله و فرياد مي دهد آز آن زمانها بر آنان اطلاق مي شده است . "
"عوام فارسي به زبان عاميانه اين مردم را " اوغان" مي نامند كه مشابه نام " پتان" است كه از طرف هندوان بر آنان اطلاق مي شده . اما بعضي از طوايف افغاني مثل ساكنين قندهار و غزني خود را پشتون و يا پشتانه مي خوانند . و بعضي هم مثل ساكنين نواحي خوست ؛ كورم و باجور خود را پختون و پختانه نا ميده اند . "اين دوبند متن ترجمه از کتاب سيد جمال الدين افغانى زير عنوان "تتمة البيان في تاريخ الأفغان" مى باشد که به زبان عربی در سال 1901 در مصر منتشر شد.
سيد جمال الدين: تتمة البيان في تاريخ الأفغان. 1901 , مصر , برگ ١٣
یوسفزی صاحب من نام پشتون دوست مى دارم. لقب افغان به پشتون ناجوانمردانه داده شده است.
شکرخدا که افغان نيستم
شکرخدا که فغان نيستم

>>>   هههه
حق خودت را به خودت بخشیدند؟ عجب ملکی و عجب مردمی

>>>   اینهابخاطریک لفظ ده سال قانون رامعطل کردند و افغانستان رابه عقب بردند. دقیقا مانند لفظ انگور است درمثل مولوی بلخی که سه ترک وفارس وعرب برسر یکدیگر می زدندو جنجال می کردند یکی عنب می خواست و یکی انگور وترک ،اوزون آخرباآوردن میوه همگی صلح کردند. مقصد تحصیلات عالی باید تکنولوجی و تحقیقات باشد نه جنجال وسیاسی کاری!!
شیوا.بلخ

>>>   خوب شد کار بسیار نیک و موجب خوشحالی شد


مهلت ارسال نظر برای این مطلب تمام شده است



پربیننده ترین اخبار 48 ساعت گذشته
کليه حقوق محفوظ ميباشد.
نقل مطالب با ذکر منبع (شبکه اطلاع رسانی افغانستان) بلامانع است